Регистрация
*
*
*

Leave the field below empty!

Веселые мексиканские заявления, которые вам нужно знать – !


6 апреля 2025 в 04:36
на сайт, и вы сможете вступить в группу.

Веселые мексиканские заявления, которые вам нужно знать - !

“Пауза, Амига, Понте Траст!” Извините – что это было? Теперь я прожил больше времени в Мексике, чем в своей родной стране, но я все еще часто встречаю фразы, которые мне нужен кто -то, чтобы объяснить мне. Я знаю, что никогда не узнаю их всех – они кажутся бесконечными! Но, о, есть что -то хорошее, хотя. Давайте немного узнаем! Это лишь некоторые из них, которые я слышу немного регулярно, которые в основном связаны с моим собственным внутренним кружком и областью, где я живу. Я добавлю перевод, объяснение и пример. Если есть английский эквивалент, я тоже включите его. Если у вас больше удовольствия, добавьте их в комментарии для нас! Ponte Trucha! Давайте сделаем форель и плаваем. Или это лосось? (Grok) Перевод, вроде: любите форель! Английский эквивалент: посмотрите живым! «Труш», конечно, есть форель. И форель, по крайней мере, здесь, известна своей скоростью и мастерством. Они должны обращать внимание и быть готовыми, чтобы они не пропустили поток и не входили в сеть или крючок! Я не буду лгать, этот совет беспокоит меня, потому что, как вы думаете, я делаю со своим днем? Но, как говорит мой партнер … Lo Que Te Chaca Te Checa, вы шокированы? Ну, я думаю. По крайней мере, согласно этому утверждению. (Adi Goldstein/Unsplash) Перевод: что вас беспокоит … это трудно объяснить. “Какие шоки вы проверяете себя?” Я предполагаю, что это прямой перевод, и я не уверен, есть ли у нас эквивалентная судебная фраза на английском языке. На самом деле это означает, что если что -то действительно вас беспокоит, это потому, что это пример чего -то в себе, вам это действительно не нравится. «Мы все лицемеры», – думаю, я думаю. Иногда мне нравится злиться на других водителей. Если у меня есть аудитория в машине, я могу рассказать все плохие вещи, которые они делают – очень отличное качество, я знаю. Когда я нарушаю дорожное правило, но я, очевидно, думаю, что оно оправдывает. Дьявол! Тенго Мальдод -Пус должен сказать, что эта свинья не выглядит так, как будто она хорошо проводит время. (CHATGPT) Перевод: болезнь свинины. Я не могу придумать эквивалентную английскую фразу, но нам нужно! «Мал де Пучко» – это то, что вы почти компас, вы получаете после еды. Я признаю, я знаю это чувство, хотя я стараюсь поправиться! Но это происходит со всеми время от времени, верно? Лучшее, что вы можете сделать, я думаю, что это какая -то хорошая, прохладная грязь, в то время как вы ожидаете, что весь магазин энергии вашего тела перестанет переваривать. Echale Aguacate! Вы не будете верить тому, что нам стоит заставить Лео Ди Каприо моделировать это изображение. (Facebook) Перевод: примените к нему авокадо! Это своего рода обновленная версия “Tirr the Casa для Ventana”. Английский эквивалент: не тратьте впустую! Если у вас есть экстравагантные расходы, и вы хотите, чтобы каждая деталь была такой же, как вы хотите, независимо от затрат, то это предложение для вас. Это немного свежо и фактически возвращается к себе всего несколько лет назад. «Self» – это картина фильма «Волк на стене Шелл», и в нем изображен Леонардо Ди Каприо, который развлекает себя, который бросает деньги из яхты. В некоторых мемах они делают свои авокадо! Заявление было дорогим, и мы все были в сети во время пандемии. Идеальный шторм! Подарок отсутствует в иронии судьбы, этот человек не дает ни одного самолета в этом разговоре. (Chatgpt) Перевод: дайте самолет. Очаровательно, верно? На самом деле, это означает кивать и улыбаться, пока кто -то говорит. Если вы “Dándo el Avión”, то вы действительно не слушаете; Скорее, вы выигрываете свое время, прежде чем вы сможете покинуть разговор. Это также может означать, что вы просто говорите что -нибудь, чтобы выйти из разговора! Время, когда я делаю больше всего, когда я открыто открываю дверь для свидетелей моего назначенного вечного. Я не хочу, чтобы они болели, но я обычно пинаю себя, когда делаю это – у меня есть работа! Но они люди, у них есть хорошие намерения, поэтому, если я не работаю над чем -то срочным, я просто позволю им сказать и кивать. Я принимаю их брошюры, и они уже в пути! Дарл, это мягко! Однако это не должно быть в Олле. (Бомбардировщик Окленд/Фейсбук) Перевод: Приходите к нему, он мягкий! Давайте возьмем это: «darl» означает «достичь этого», и это то, что вы, вероятно, часто слышите себя. «Que мягкий Oll» – Mole – одно из самых уважаемых и сложных блюд Мексики. Вы в основном делаете это хорошо, но не только это: мексиканцы гордятся этим хорошо. Итак, он говорит: «Давайте получим это, это важно!» Которая также является фразой, которая беспокоит меня “Ponte Trucha”. «Здесь, дерьмо, я чек», верно? Мас Саб из дьявола для зрителя Que для дьявола. Перевод: дьявол знает больше, потому что он стар, чем потому, что он дьявол. Это один из моих близких, поэтому я держал его до конца. В конце концов, нет замены на опыт. Разве это не правда? Сара Деврис – писатель и переводчик, базирующийся в Xalapa, Веракрур. Вы можете связаться с ней с ее веб -сайтом sarahedvries.substack.com.

Автор публикации

не в сети 17 минут

Диванный Аналитик

Хотите, чтобы ваш бренд взорвался? Рекламируйтесь у нас в Черную пятницу и Киберпонедельник!

  • Галерея пользователя
  • Гостевая пользователя

Мастер оставил отзыв:

Спасибо за хорошие новости!

Расшарить

109

КОММЕНТЫ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Leave the field below empty!

Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*

Leave the field below empty!

Генерация пароля