Рекордное количество иностранных работников в Японии в качестве медицинских переводчиков, назначающих язык языка.
Осака, 13 апреля (новости о Японии). Поскольку Япония видит регистрацию роста между иностранными жителями и туристами, больницы по всей стране сталкиваются с растущей проблемой: как эффективно общаться с пациентами, которые не говорят по -японски. Эта проблема основана на медицинских переводчиках, роль которых становится все более и более важной для обеспечения того, чтобы иностранные пациенты получали надлежащий уход и понимают сложные медицинские объяснения. Медицинские переводчики изучают перерыв в общении между иностранными пациентами и японскими медицинскими работниками, особенно с высоким стрессом, высокой средой, такой как больница. Их задача намного превышает основной перевод – им необходимо точно передать технические термины, симптомы и медицинские планы, часто в ситуациях, когда недоразумение может иметь серьезные последствия. В общем медицинском центре, префектура Осаки, префектура Осаки, расположенная недалеко от международного аэропорта Кансай, особенно высок для медицинских переводчиков. В последнее время филиппинская женщина, живущая в Японии, посетила больницу до запланированной операции в горле, постоянная кашель. Когда она говорит на японском языке, она объяснила, что медицинская терминология слишком сложна, чтобы понять это. «Даже программы перевода могут быть неправильными. Присутствие человеческого переводчика действительно помогает», – сказала она, выражая свою благодарность за службу. В настоящее время больница нанимает 17 переводчиков, охватывающих пять языков, китайских, испанских, португальских и вьетнамских. Многие переводчики имеют личные причины для входа в регион. Некоторые из них – пенсионеры, которые хотят навсегда использовать свои языковые навыки; Другие, такие как Miyu Ishibashi, долгое время были жителями Японии с иностранным опытом. Ishibashi, ветеран английского переводчика, прожил в Соединенных Штатах в течение десяти лет. Она подчеркнула эмоциональный аспект своей работы, отметив, что больницы могут интимные места даже для носителей, и что переводчики также оказывают психологическую поддержку. Во время одной консультации Issbashi помогал австралийскому пациенту, который испытал нерегулярное сердцебиение. Она интерпретировала подробную медицинскую терминологию, такую как Wolf Parkinson-White, и объяснила рекомендацию кардиолога о том, что пациент должен сделать электрокардиограмму в течение недели. Позже пациент заметил, что без ее помощи он не мог полностью понять диагноз или лечение. Почти 2000 случаев интерпретации в 2023 году финансового года, самой высокой цифры сегодня, проходили лечение с количеством иностранных пациентов в больнице. Когда домашние переводчики недоступны, используются услуги удаленной интерпретации, но общее отсутствие квалифицированного персонала остается серьезным. Одна из приведенных ниже проблем заключается в том, что медицинская интерпретация еще не широко признана как официальная профессия в Японии. Большинство переводчиков работают частично или волонтером, и лишь немногие достаточно, чтобы поддержать себя только в этой роли. Среди наиболее требовательных китайских языков, из-за растущего числа китайскоязычных пациентов. Ли Сянхен, родом из Тайваня, является единственным китайским исполнителем в больнице с полным работником. С семилетним опытом он сказал, что его цель – обеспечить не только языковую поддержку, но и эмоциональное спокойствие для пациентов. Его способность устанавливать веру и понимание принесла ему искреннюю благодарность, в том числе письма от семей пациентов, особенно в тех случаях, когда он поддерживал их в конце своей жизни. Одним из пациентов, которых он поддерживал, была SHO, китайская женщина, готовивая к рождению в Японии. Ни в неизвестной среде Шо сказал, что присутствие китайского переводчика с ее стороны заставило ее чувствовать себя гораздо более уверенной в себе. Месяц спустя она благополучно родила здорового ребенка и поблагодарила персонал больницы и за их поддержку. «Я так счастлив. Спасибо от всего сердца», – сказала она. Для многих переводчиков такие моменты глубоко выполнены. Помогает ли это пациенту понять серьезный диагноз или отпраздновать рождение ребенка, медицинские переводчики играют важную роль, но часто упускают из виду роль в японской системе здравоохранения. Поскольку страна становится более разнообразной, их важность будет продолжать расти. Источник: Abctvnews
КОММЕНТЫ