Двуязычные стихи Эстер Абреу
31 января бразильский педагог, поэт и эссеист Эстер Абреу Виейра де Оливейра Ему исполнился 91 год. Посредством этого средства я с признательностью и восхищением посылаю Вам самые искренние поздравления с годовщиной Вашего рождения. 29 января 2023 года писатели, поэты, журналисты, переводчики и преподаватели из разных уголков мира встретились через Zoom, чтобы отпраздновать 90-летие Эстер Абреу. Это мероприятие транслировалось в прямом эфире на официальной странице Facebook. 𝐄𝐃𝐈𝐓𝐎𝐑𝐈𝐀𝐋, модератор – мексиканский певец и диктор Яред Айала, продюсированием и организацией данного мероприятия занимался я, эта встреча стала возможной благодаря поддержке поэта и редактора Ана Мария АйалаЯред Аяла и РЕДАКЦИЯ АЯМЕ из Мексики.
В ПЛАНЕТАРНАЯ ПЕСНЯ: БРАТСТВО НА ЗЕМЛЕписатели, поэты, художники и переводчики, представляющие 110 стран, выходцы из 77 языков сходятся, в которых мы объединились из литературного искусства (на родном языке с переводом на испанский). «Наш главный источник вдохновения при реализации этого проекта – это возможность донести до человечества продуманное послание, это дань уважения нашей драгоценной планете». Данная работа была опубликована на платформе Amazon благодаря руководству коста-риканского издательства. РЕДАКЦИЯ ХК. Книгу можно приобрести по чрезвычайно доступной цене, она доступна в цифровом формате и в мягкой обложке. Он состоит из двух томов. В первую очередь это участники Африка, Америка и Океания. Во второмАзии и Европы. Формат цифровой Он был издан в одном томе и без изображений, кроме необходимого минимума.
В честь литературной карьеры преподавателя Эстер Абреу позвольте мне поделиться с вами литературным вкладом, который она сердечно прислала для Canto Planetario (Том I), тексты были опубликованы на португальском и испанском языках.
Контраст и оповещение
Природа на вечеринке
– вечная весна –
царствует на нашей земле.
Каскады света
о танцорах-бабочках
в тени,
колорам
вергель.
Мы — аргентинские горы
сияет ледяной свет,
бросает в море
вуаль из синего кружева
которые плавают в прозрачных блоках
и раствориться
при встрече с
теплые воды, которые
призывают к климатическому хаосу.
Контраст и тревога
Природа на вечеринке
-вечная весна-
царствует на нашей земле.
водопады света
о танцующих бабочках
в тени,
Колоран
фруктовый сад
На аргентинских саммитах
сияет ледяной свет,
бросить в море
синяя кружевная вуаль
что в прозрачных блоках плавают
и они растворяются
при встрече
теплые воды, которые
Они провоцируют климатический хаос.
Естественность – это загадка
Солнце появляется между розовыми облаками.
Свет пробуждается.
Синий и зеленый
сиять на рассвете.
Цвет пола
чем украсит вкус.
Воздух становится ароматным.
Из тени ветвей
выходят спокойные звуки.
Невидимые существа
скрыть свои цвета.
Жизнь за жизнью пульсам,
но их ждет опасность.
Волны сущности
намочите мои мысли.
Я поднимаю лицо к небу:
Для кого столько красоты?
Кто это произвел?
Что можно сделать, чтобы сохранить его?
Естественность – это загадка
Солнце поднимается между розовыми облаками.
Разбуди свет.
синий и зеленый
Они сияют на рассвете.
Земля окрашена
того, что осветило бы небо.
Воздух ароматный.
Из тенистых ветвей
выходят спокойные звуки.
Невидимые существа в тени
Они скрывают свои цвета.
Жизнь за жизнью бьется,
но опасность преследует их.
Волны сущности
Они увлажняют мои мысли.
Я поднимаю лицо к небу:
Для кого столько красоты?
Кто это произвел?
Что делается для его сохранения?
- Стихи переведены с португальского на испанский Эстер Абреу Виейра де Оливейра..
Об авторе:
- Эстер Абреу Виейра де Оливейра (Эспириту-Санту, Бразилия, 31 января 1933 г.). Профессор, писатель, видный сотрудник образовательных и культурных учреждений. Автор учебных книг, очерков, стихов, детских книг, летописей и переводов. В сфере ее исследований мы находим: литературу, написанную женщинами, литературу на испанском языке от классического периода до наших дней, бразильскую литературу и литературу, созданную в штате Эспириту-Санту.
Вас может заинтересовать:
КОММЕНТЫ